I have decided to put together a small guide to the Doublespeak used by Thai fascist supporters, Abhisit Vejjajiva and other Democrat Party stooges and the usual weak reporting produced by the Western media in Thailand.
I'm sure some people will disagree with my interpretations so please leave your own in the comments box.
คำแปลอย่างเป็นทางการ
1 Million people - 50,000 people
ประชาชนหนึ่งล้าน - คือ 50,000 คน
Vast majority - small very violent minority
มวลมหาประชาชน - เสียงส่วนน้อยที่เน้นความรุนแรงมาก
Tyranny – democratically-elected government
ทรราชย์ - รัฐบาลที่ได้รับเลือกตามระบอบประชาธิปไตย
Thaksin-regime – a democratically-elected government led by or allied with the most popular Prime Minister in Thailand’s history.
ระบอบทักษิณ - รัฐบาลที่ได้รับการเลือกมาตามระบอบประชาธิปไตย ภายใต้การนำหรือมีสายสัมพันธ์กับนายกรัฐมนตรีที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในประวัติศาสตร์ไทย
Illegitimate – not backed by the Bangkok elites
ขาดความชอบธรรม - ไม่ได้รับการสนับสนุนโดยกลุ่มชนชั้นนำในกรุงเทพ
Legitimate – backed by the Bangkok elites
มีความชอบธรรม - ได้รับการสนับสนุนจากชนชั้นนำในกรุงเทพ
Populist – health care, nascent welfare state, wealth re-distribution
ประชานิยม - การสาธารณสุข, รัฐสวัสดิการ, การกระจายความมั่งคั่ง
Vote-buying – see Populist
ซื้อเสียง - ดูคำว่า ประชานิยม
Peaceful – violent
สงบสุข สันติ - รุนแรง
People’s Council – unelected body appointed by tiny unrepresentative group of unelected elite persons.
สภาประชาชน - กลุ่มคนที่ไม่ได้รับเลือกตั้ง ซึ่งแต่งตั้งมาโดยกลุ่มชนชั้นนำกลุ่มเล็ก ๆ ที่ไม่ได้รับการเลือกตั้ง และไม่ได้เป็นตัวแทนของประชาชน
Anti-government protesters – anti-democracy rioters
กลุ่มผู้ประท้วงต่อต้านรัฐบาล - กลุ่มผู้ก่อการจราจลต่อต้านประชาธิปไตย
Pro-government supporters – pro-democracy activists
กลุ่มผู้สนับสนุนรัฐบาล - นักเคลื่อนไหวที่นิยมระบอบประชาธิปไตย
Democrat Party – an ultra-nationalistic and violent Thai fascist party absolutely opposed to democracy led by an "educated" British citizen, Abhisit Vejjajiva.
พรรคประชาธิปัตย์ - อันนี้แปลยาก มีคำขยายยาวๆ ทั้ง violent, fascist, absolutely opposed to democracy, "educated" ใครเก่งช่วยแปลให้หน่อย แต่ขอฮาไว้ก่อน เอิ๊ก ๆๆ
Educated - rich and stupid
ชนชั้นที่มีการศึกษา - แปลว่า รวย และสติวปิด (อ๊ากกกกกกกกกกซ์)
Uneducated - poor and clever
ชนชั้นด้อยการศึกษา - ยากจน และฉลาด
Good people – unelected representatives of tiny elite groups
คนดี - ตัวแทนซึ่งไม่ผ่านการเลือกตั้ง ของชนชั้นสูงกลุ่มเล็ก ๆ
Bad people – elected representatives of the Thai people as mandated in a free and democratic election
คนชั่ว - ตัวแทนของประชาชน ซึ่งชนะการเลือกตั้งตามระบอบประชาธิปไตยแบบเสรี
อันสุดท้าย...
"We are winning" - we are losing
"เราชนะแล้ว" แปลว่า เราแพ้
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น